Красота подобна судороге
Купила последнюю книгу гусисткого цикла пана Сапковского. Выглядит все так же ужасно, хоть в газетку заворачивай. Но и отечественная именитая фантастика выглядит не лучше, как будто в спокойных обложках не расхватают как горячие беляши.
Еще больше пугает что внутри будет много смертей. Самсон. Наверняка Самсон. :weep:
Перевод с десятка страниц еще как следует не оценила, но кажется чуточку помягче, чем Вайсброт, да будет земля ему пухом. Ну и ладно, все равно вот-вот втянусь и перестану обращать внимание на слог, а уж если промелькнет "культовое слово", счастью фаната не будет предела))

@настроение: дивановалятельное

@темы: длинношеее

Комментарии
08.04.2009 в 14:25

Будь готов к тому, что не найдешь того, что ищешь. Вантала
Читаю сейчас в переводе Вайсброта,поймал себя на том,что прочитываю каждое слово,а в других книгах глотал страницу за страницей)Не знаю, плохо или хорошо это,но ,вполне устраивает))
09.04.2009 в 17:57

Красота подобна судороге
Именно Вайсброт перевел так, что я невольно цитирую Сапковского в подходящих и неподходящих случаях))
Но все равно жалко, что не могу осилить в оригинале...
09.04.2009 в 18:04

Будь готов к тому, что не найдешь того, что ищешь. Вантала
в оригинале..????Думаешь будет большая разница? Ну,я не знаю)
09.04.2009 в 19:16

Красота подобна судороге
текстовая разница сведена к минимуму, я думаю, а вот ощущение языка, игры слов, топографических названий, эх...да и польский мат, опять же! :D
09.04.2009 в 19:42

Будь готов к тому, что не найдешь того, что ищешь. Вантала
дВерь ,могу только представить "польский мат":friend2:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии